In de Britse krant The Guardian heeft journalist en schrijver John Crace een rubriek die The Digested Read heet en waarin hij nieuwe fictie samenbalt in zo weinig mogelijk woorden, in de stijl van het boek. In het geval van Wolfe’s nieuwe roman ging hem dat zo te zien gemakkelijk af:
‘SMACK. Thadaboom. SMACK. Thahadaboom. The Safe Boat thadathunks its foam-filled fuckery across Miami – MEEE-AH-MEE – bay. "Dere's a fuckin' Wetfoot at da top a dat fuckin' mast a dat boat," yelled Sergeant Kite. Officer Nestor Camacho rolled up his sleeves. His biceps were ripped. Taut. :::: What the fuck was he doing thinking like this inside this crazy, mashed-up punctuation? :::: Tappetytaptappetytaptaptap. KER-CHING! Tom couldn't believe his luck. $10,000 per page to write on steroids. :::: Like taking candy from babies.
'¡Madre de Dios!' yelled Nestor's father. 'You're no national hero. You traidor. You betray your blood. The guy was 17 feet from freedom, and you send him back to Fidel?' Nestor reeled backwards out of the room :::: At least I have my Malena. Mia preciosa Magdalena con los grandes bazookas ::::'
De eerste twee alinea's van Crane’s mashed-up versie van Wolfe’s roman. De volledige vierdhonderd woorden van zijn versie van Back to the blood zijn te lezen op de site van The Guardian. De Nederlandse vertaling van Wolfe's boek, Terug naar het bloed, is verschenen bij Prometheus.