Rilke vertaalde niet alleen Nooit meer slapen, maar ook De donkere kamer van Damocles in het Engels. Zowel The Darkroom of Damocles als Beyond Sleep werden goed ontvangen door de buitenlandse kritiek... Ter voorbereiding van de Hermansnacht herlas ik de transcriptie die ik maakte van een interview met Ina Rilke. Een bewerkte versie van dat gesprek publiceerde ik in Tirade, maar dat ging ook over haar vertaling van Eline Vere. Hierbij een deel uit de transcriptie...
'Ina Rilke's translation is fluent and finds clever solutions to tough challenges,' schreef Michel Faber in The Guardian toen 'Beyond Sleep' van Hermans in vertaling verscheen. Een aantal jaren terug interviewde ik Rilke over haar vertaling.
Zijn beschrijvingen zijn heel karig. Zijn landschapsbeschrijvingen bijvoorbeeld, die zijn zo spaarzaam. Maar met een paar penseelstreken zet hij het wel helemaal neer. Het is genoeg binnen het bestek van het verhaal, hij heeft niet meer nodig. Daar een beperking in zien zou onrechtvaardig zijn. Het is zijn kracht.
Ik denk dat Hermans volkomen meegesleept werd door het verhaal als hij aan het schrijven was. Daarom stapt hij misschien ook zo makkelijk over allerlei details heen in de tekst die niet helemaal kloppen. Ook als hij een boek ging reviseren, wat hij natuurlijk ontzettend vaak deed, moet daar zijn prioriteit niet gelegen hebben. In De donkere kamer van Damokles, dat ik ook vertaald heb, is sprake van een vrouw wier nek wordt gebroken, maar een paar bladzijden later blijkt ze kogels in haar lichaam te hebben. Iemand komt binnen met een grote hengselmand en een paar bladzijden later is ineens sprake van een klein mandje. Ergens wordt beschreven dat vier mensen bij elkaar staan, en een bladzijde later schrijf hij: ze waren alledrie een kop kleiner dan hij. En zo kan ik nog wel even doorgaan.
En lees je dan een verhaal van Mulisch uit begin jaren vijftig, dat zie je meteen: zo wordt er nu niet meer geschreven. De Engelstalige literatuur zit veel meer aan conventies vast dan de onze.